遊戲中文與雙重標準


余創豪

        

記得我初來美國時,因為英文不大好,不免受到一些美國人白眼。其實,美國人習慣雙重標準,有些美國人把中文學得一塌糊塗,卻仍然大模斯樣地拿出來展覽。

幾年前,我在夏威夷看見一位藝術家出售中國式字畫,其中一幅寫了「信希愛」三個字,不但其書法不美觀,而且用字也有點問題。「信希愛」是「信心、希望、愛心」的縮寫,源出於【新約聖經.歌林多前書】第十三章:「如今常存的有信、有望、有愛。」通常人們慣用的語句是「信望愛」,看來「信希愛」是按照英文直譯,為什麼那位藝術家連查考中文聖經譯本也懶得去做呢?

「信希愛」還算文法正確,可是,有些在美國畫廊展覽的中國式字畫,卻離譜得令人難以置信,有一次在一個畫廊中,我見到一幅框架精美、但字體拙劣的字畫,上面寫著:「伸用這明星。」我恍如丈八金剛,實在摸不著頭腦,於是我讀一讀以小字印出的英文翻譯:「Reaching the stars」我才知道他的意思是:「邁向群星。」或者是:「伸向群星。」一來「伸用」兩字完全不通,二來,「這明星」只表示一顆星,而不是群星,有些美國人常批評中國學生單數、眾數不分,同樣批評也適用於這位「書法家」和「詩人」。

在同一畫廊還有那位藝術家的其它作品,另一幅字畫寫著:「愛愈治都。」我相信,即使找來第一流的中國文字學家,也無法解釋這是什麼意思,原來其英文翻譯是:「Love heals all」意思是愛心治療一切﹙疾病﹚。還有一幅亦是「語不驚人死不休」:「住用今天。」它的英文翻譯是:「Living in today」正確的中文寫法應該是:「活在今天。」或者是「活在當下。」看來那位藝術家只是學了一點皮毛的中文。

 後來在一間百貨公司裡面,我又見到四座也是令我啼笑皆非的花瓶,那四個花瓶都有中文字,不消說,字跡當然十分難看,第一座花瓶上面寫了一個「風」字,第二個寫了「風不」兩個字,第三個則是「風來」,最後一個是「不風來」。什麼是「風不」?什麼是「不風來」?這是什麼禪機嗎?看來又是一個對中文半通的藝術家之「傑作」。

在另一間百貨公司的畫廊,我又看見中國字畫,其中一幅的署名是「沈默星在背后山」,我的天!我猜那位藝術家寫「背後山」而不寫「山背後」,是因為將英文「behind the mountain」直譯為「背後山」。

試想像,假若一位中國藝術家在其作品上寫了文法不通的英文,然後公開展覽和出售這些作品,美國人、英國人可以容忍嗎?除了以上所說的藝術家外,一些美國漢學教授也同樣不能書寫流暢中文,一方面,美國人要求人家充分掌握自己的語言,可是自己卻拿人家的語文來「遊戲人間」,這樣公平嗎?

由那些字畫,我聯想起一件相關的往事,幾年前,我曾經申請香港某大學一個教職,當時香港已經回歸中國大陸,所以我以為面試會採用中文,誰知面試過程仍然與英國殖民統治時代無異,還是採用英文,理由是遴選委員會有一位外籍教授。我不禁有點氣惱,為什麼那外籍人仕來到中國人的地方,竟然自己不學中文,反而要求其他人說英文來遷就自己?

大多數中國人對英語強權和美國人的雙重標準沒有異議,但法裔人仕卻不一樣。在加拿大魁北克省,多數法裔人喜歡只用法文而不用英文,法裔政府甚至打擊商店的英文招牌,要求代之以法文招牌。有一次我到加拿大的渥太華探望妹妹和妹夫,某日我們開車遊玩,不知不覺間,我將車子由以英語為主的渥太華駛到魁北克,妹夫以不好意思的語氣對我說:「你已經連續駛過了五個停車牌﹙stop sign﹚,但每次都沒有停車。」我不以為然:「我一直留意路面情況,我完全看不見有停車牌。」妹夫指著前面一個牌子說:「那就是一個停車牌。」我睜大眼睛,原來停車牌上面是法文!

從前,我十分反對法裔人這種以自我為中心的態度,然而,當自己受過太多英語強權和雙重標準的負面經歷之後,我開始體會到法裔人的想法。法語人士對自己的語文感到十分驕傲,我相信,假若有美國藝術家將法國詩歌弄得支離破碎,法裔人必定破口大罵。

希望有一天,美國人可以嚴肅地對待中文,希望我再也不會見到「不風來」、「愛愈治都」……這些文字垃圾充斥市場。

  2001.3.11


Navigation

Essay Menu

Poem Menu

Short Story Menu

On Cultures and Nations

On Study and Education

On Relationship and Psy

On Writing

On Art

Other Essays

Special Topics

Main menu

Other Authors

Simplified Navigation

Table of Contents

Search Engine

Credit/Copyright ©

Contact Dr. Yu