國語、臺語和廣東話

  • 余創豪


昨天我參加了一個關於臺灣文學的講座,除了國語文學之外,講者還介紹了用臺語寫作的文學作品,例如東方白的江河小說【浪淘沙】。對我這個香港人來說,臺語就好像是外國語文,例如「才有影而而」、「即割」、「彼丫」、「一割」…等詞語,如果不看註釋而只是從上文下理來推測,我實在無法知道其意思。

由臺灣來的講者和觀眾,非議過去臺灣只是強調國語為正宗和文雅、把臺語貶成「鄙俗」的做法,他們認為臺語也有優美的一面。除了美學上的論據,使用臺語也是為了歷史的真實,例如上述的【浪淘沙】,當中一些故事的背景是清朝末年,那時候的臺灣人不會說標準國語。

一方面,我對他們的觀點有所保留。中國有極多方言,如果上海人用上海話來寫作、潮州人用潮州話、香港人用廣府話……那麼彼此的溝通一定會十分混亂。不過,我不是說文章中不可以有任何方言,偶然加插一點具有地方特色的詞語,也頗為「得意」﹙有趣﹚。至於小說故事中的真實問題,我認為也許真實性需要讓步給可讀性。美國人拍攝的科幻片,連外星人也說英文,而美國人攝制的歷史電影,法國人亦說英文,若要追求真實而令全齣戲配上字幕,其可觀性便會大為減低。

另一方面,我卻十分佩服他們那種維護自己語言文化的熱忱。雖然香港也有人用廣府話寫作,但只限於通俗的雜文,如從前三蘇的【怪論】。以我所知,從來沒有香港人提倡用廣府話來作為嚴肅文學的創作工具。廣東方言和國語都是中文,後來接觸過不少說國語的人,我才意識到在很多人心目中,廣東話根本不是中文!奇怪吧?不止一次,有臺灣人問我有沒有學過中文,甚至問我香港有沒有中文書報。我的太太在浸會大學中文系畢業,有一位臺灣朋友對她說:「你不懂中文,怎麼可以唸中文系?」對他們來說,中文就只是狹義的國語。從前我只是一笑置之,但是,眼前這群臺灣朋友去爭取臺語的地位,為什麼我要對廣府話妄自菲薄呢?

其實,文字的正統地位,只是約定俗成。以前國語並非標準中文,在本世紀初,當中國投票去決定那一種方言成為官方語言時,廣府話只是以九票之差落敗於普通話,廣府話也很受支持,因為它比較接近古音。有一次文學家黃國彬在一個詩歌講座中,朗讀新詩時用國語,但朗誦古詩時卻刻意用廣府話。

即使是今天被視為國際語言的英文,曾幾何時,也被看為鄙俗,英國人威克理夫(Wycliffe)嘗試把【聖經】由希臘文翻譯成英文,羅馬教廷和英皇都認為上帝之道,不可以讓「鄙俗」的英文去承載,威克理夫因此被捕和處死。

十三世紀時,歐洲的國際語言是拉丁文,意大利詩人但丁(Dante)主張用母語寫作,遂採用一種意大利方言寫成不朽的【神曲】(The Divine Comedy),起初他受人排擠,後來其作品卻不但逐漸被接受,而且意大利還把那種方言定為國語。不過,羅馬天主教會一直還沿用拉丁文作彌撒,在一九六零年初的梵蒂岡第二次公教會議之後,天主教會終於也改用本地語文於彌撒中。英國皇家學會在十八世紀成立,其學報採用英文出版,這種做法受到批評,因為大多數歐陸學者都採用拉丁文為學術語言,不消說,現在拉丁文已幾乎無人問津,英文才是國際語言。標準,無非是人為的。

我既無威克理夫之勇,亦缺但丁之才,我接受國語是中文的標準,正如自己接受英文是國際語文,但這種標準只是由於方便溝通而矣,並不是因為那一種語言比較優雅或者粗俗。我不介意去用國語寫作,但也希望人家尊重我的廣東話,正如那些臺灣朋友,期望別人尊重臺語一樣。

 

1999.2.1


Navigation

Essay Menu

Poem Menu

Short Story Menu

On Cultures and Nations

On Study and Education

On Relationship and Psy

On Writing

On Art

Other Essays

Special Topics

Main menu

Other Authors

Simplified Navigation

Table of Contents

Search Engine

Credit/Copyright ©

Contact Dr. Yu